Dịch vụ phiên dịch, dịch thuật là một quá trình chuyển đổi ngôn ngữ với mục đích làm văn bản được biết đến một cách rộng rãi. Từ các tác phẩm văn học cho tới những lĩnh vực khoa học, triết học, thậm chí là tôn giáo…Điều này giúp thu hút thêm những lượng độc giả khác cho tác phẩm đồng thời mang những nền văn hóa khác nhau xích lại gần nhau hơn.
Tuy nhiên trong bản thân nghề dịch thuật, cũng có những trở ngại nhất định.
Để một tác phẩm dịch thuật được chất lượng, không chỉ đơn thuần là chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, mà còn phải chú trọng đến từng từ ngữ, đến từng nét đặc trưng văn hóa của mỗi quốc gia. Rất nhiều yếu tố mà những dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp nhất cũng phải dè chừng khi thực hiện dịch thuật như văn phong của tài liệu, hình thức trình bày, cách chuyển đổi câu sao cho ý nghĩa câu văn không bị lệch lạc, sử dụng từ ngữ dịch….
Trong dịch thuật, yêu cầu dành cho một dịch thuật viên: một văn bản hay tài liệu dịch thuật thì dịch thuật viên có thể lược bớt một số nội dung hay không? hình thức quan trọng hơn hay nội dung văn bản quan trọng hơn đối với dịch thuật viên? Trong dịch vụ dịch thuật thì nên chuyển đổi ngôn ngữ gốc thành một ngôn ngữ tương ứng hay duy trì sắc thái của loại ngôn ngữ đó…Những câu hỏi tuy đơn giản nhưng gây ra không ít khó khăn đối với bộ phận phiên dịch dịch thuật.
Tài liệu hay văn bản dịch thuật cần được giao cho người có trình độ và kiến thức về loại ngôn ngữ đó, sự am hiểu về văn hóa dân tộc và cách hành văn cũng là điều cần được cân nhắc trong dịch vụ dịch thuật.
Phải đảm bảo tính chính xác cả về chính tả, ngữ pháp cũng như văn phong của văn bản dịch.
Hình thức trình bày cần được kiểm tra kỹ, tránh sự nhùng nhằng và rối mắt.
Những chuyên gia có kinh nghiệm trong dịch vụ dịch thuật rà soát lại toàn bộ một lần cuối trước khi bàn giao lại cho khách hàng. Tránh tối đa sự sai sót và đảm bảo không có một đoạn văn nào bị bỏ qua trong suốt quá trình dịch thuật.
Hình thức trình bày cần được kiểm tra kỹ, tránh sự nhùng nhằng và rối mắt.
Những chuyên gia có kinh nghiệm trong dịch vụ dịch thuật rà soát lại toàn bộ một lần cuối trước khi bàn giao lại cho khách hàng. Tránh tối đa sự sai sót và đảm bảo không có một đoạn văn nào bị bỏ qua trong suốt quá trình dịch thuật.
Một số phương pháp trong dịch vụ dịch thuật cần tham khảo
Dịch sát nghĩa từng từ : Dịch thuật viên có kinh nghiệm thường tránh sử dụng phương pháp này vì nó dễ gây ra tình trạng sai ý nghĩa của đoạn văn, thậm chí là toàn bộ văn bản. Nhất là đối với các loại từ thuộc về các câu thành ngữ hay tục ngữ.
Dịch hàm nghĩa từ vựng : Phương pháp này trong dịch vụ dịch thuật được sử dụng để dịch tách biệt giữa cấu trúc ngữ pháp và từ ngữ có ý nghĩa từ vựng.
Dịch sát bản gốc hay còn gọi là dịch trung thành : Với phương pháp này thì văn bản được dịch một cách chính xác và ý nghĩa cũng như ngữ cảnh. Tuy nhiên nó đòi hỏi dịch thuật viên cần có kiền thức và trình độ cao về ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét