Thứ Năm, 26 tháng 5, 2016

Dịch thuật công chứng lấy ngay

Dịch thuật 24h- Chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng lấy ngay các thứ tiếng cho mọi tổ chức và cá nhân với phương châm “Chính xác – Nhanh chóng – Tiết kiệm”.
Hiện tại chúng tôi nhận dịch thuật công chứng Hồ sơ học bạ, Văn bằng chứng chỉ, Đăng ký kinh doanh, Đăng ký kết hôn, Giấy khai sinh, Giấy phép lái xe, Chứng nhận ly hôn, Chứng minh thư, Hộ chiếu, Hồ sơ đấu thầu, Hợp đồng thương mại, Báo cáo tài chính hoặc các văn bản luật pháp khác
dich-thuat-cong-chung
Dịch vụ dịch công chứng
Chính xác 100 % nội dung so với bản gốc là sự cam kết và khẳng định của Công ty dịch thuật đối với khách hàng. Tài liệu của quý khách hàng sẽ được thực hiện bởi đội ngũ biên dịch viên với nhiều năm kinh nghiệm trong công tác dịch công chứng, với kiến thức sâu rộng ở các chuyên ngành, lĩnh vực khác nhau, cùng thái độ làm việc chu đáo, chuyên nghiệp. Quý vị sẽ cảm thấy hoàn toàn yên tâm và tin tưởng về chất lượng bản dịch công chứng tại Dịch thuật 24h.
Nhằm cung cấp một dịch vụ dịch thuật công chứng nhanh, hoàn hảo, tiết kiệm chi phí cho khách hàng, bản dịch của khách hàng sẽ được Dịch thuật 24h chuyển sang cơ quan có thẩm quyền để tiến hành công chứng, đảm bảo đúng theo nguyên tắc và quy định của nhà nước. Nhờ áp dụng các quy trình dịch thuật chuyên nghiệp, sự hỗ trợ thủ tục công chứng các phòng tư pháp nhà nước, Dịch thuật 24h cam kết bảo đảm thời gian hoàn thành bản dịch công chứng sớm nhất theo yêu cầu khách hàng.
dich-tieng-anh
Quy trình dịch công chứng nhanh của Dịch Thuật 24h bao gồm: dịch tài liệu sang các thứ tiếng, chứng thực chữ ký người dịch và lấy dấu dịch thuật công chứng lấy nhanh, vận chuyển tài liệu dịch công chứng nhanh đến địa điểm khách hàng yêu cầu trong thời gian nhanh nhất với chi phí tiết kiệm nhất. Nhờ các đặc điểm vượt trội trên, dịch vụ dịch thuật tại Dịch thuật 24h là lựa chọn số 1 của các khách hàng, tổ chức, cá nhân, các công ty.

Chủ Nhật, 8 tháng 5, 2016

Dịch thuật 24h- đa ngôn ngữ – đa chuyên ngành – đa dịch vụ

 Dịch thuật 24h tự hào với khả năng dịch thuật hơn 50 ngôn ngữ trên thế giới, với ngay cả những ngôn ngữ hiếm và khó. Các ngôn ngữ chúng tôi dịch : Anh – Pháp – Đức – Tiệp – Slovakia – Nga – Trung – Nhật – Hàn – Lào – Campuchia – Thái – Tây Ban Nha – Bồ Đào Nha – Séc – Ả Rập – Hungary – Bungary,…
– Dịch tiếng Anh, Dịch thuật tiếng Anh: Tiếng Anh đã trở thành ngôn ngữ chung vừa là công cụ giao tiếp vừa là một phần của văn hoá. Chính vì vậy dịch tiếng Anh không chỉ chuẩn ngữ đúng nghĩa mà còn phải phù hợp với nét văn hóa, với từng chuyên ngành. Dịch thuật 24h chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp, chất lượng cao với giá cả cạnh tranh nhất, tiết kiệm thời gian và chi phí. Các phiên dịch viên, biên tập viên làm việc nhiều năm trong nghề dịch thuật và chuyển ngữ với trình độ Anh ngữ chuyên sâu sẽ mang đến khách hàng những dịch vụ hoàn hảo nhất.
dich-thuat-cong-chung-tieng-anh-gia-re
– Dịch thuật tiếng HànDịch Tiếng Hàn: Dịch thuật 24h cung cấp Dịch Tiếng Hàn: Dịch tài liệu tiếng Hàn Quốc, hồ sơ, hợp đồng tiếng Hàn… sang tiếng Việt và từ tiếng Việt sang tiếng Hàn nhanh nhất và chính xác nhất
– Dịch thuật tiếng Pháp, Dịch Tiếng Pháp: Tiếng Pháp là ngôn ngữ chính thức của khoảng 29 quốc gia trên toàn thế giới. Và với tốc độ pháp triển kinh tế hội nhập toàn cầu hóa như hiện nay Dịch thuật 24h nhận thấy việc Dịch tiếng Pháp, Dịch chuyên ngành tiếng Pháp,…
– Dịch thuật tiếng Thụy Điển, Dịch Tiếng Thụy Điển: Dịch Tiếng Thụy Điển – Nhận dịch thuật Tiếng Thụy Điển với đội ngũ chuyên viên, công tác viên giầu kinh nghiệm và có thời gian dài sống và làm việc tại nước bản địa, vì thế chúng tôi hiểu được văn hóa và văn phong…
– Dịch thuật tiếng Trung, Dịch Tiếng Trung : Dịch Tiếng Trung bởi Dịch thuật Tân Á sẽ mang tới sự chính xác và chuyên nghiệp. Nhu cầu giao dịch thương mại và văn hóa cao, vì vậy tiếng Trung từ lâu là một trong những ngôn ngữ được Dịch thuật 24h coi là trọng tâm trong quá trình khai…
– Dịch thuật tiếng Lào , Dịch Tiếng Lào: Những năm gần đây, hoạt động kinh tế và giao lưu thương mại Việt – Lào tăng mạnh, vì thế các vấn đề liên quan tới giấy tờ cũng cấp thiết, rất nhiều các tổ chức, cá nhân, doanh nghiệp gặp khó khăn trong vấn đề liên quan tới việc chuyển đổi các thủ tục giấy tờ. Hiểu được điều đó Dịch thuật 24h đã xây dựng được một đội dịch thuật tiếng Lào chuyên nghiệp và các cộng tác viên là người Lào có thời gian sống và làm việc nhiều năm tại Việt Nam
– Dịch thuật tiếng Nga , Dịch Tiếng Nga : Dịch Tiếng Nga – Nhận dịch tiếng Nga nhanh chính xác và uy tín, với đội ngũ chuyên viên dịch thuật có kinh nghiệm và am hiểu tiếng Nga chuyên sâu
– Dịch thuật tiếng Ý (Italia) , Dịch tiếng Ý (Italia) : Dịch tiếng Ý- Dịch tiếng Ý nhanh, chính xác tại Hà Nội. Trong cán cân thương mại hai chiều giữa Việt Nam và Italy, từ năm 2011 tăng trưởng đều đặn hàng năm. Vì vậy các doanh nghiệp có yêu cầu chuyển đổi ngôn ngữ những giấy…
– Dịch thuật tiếng Nhật , Dịch Tiếng Nhật: Kinh tế Nhật – Việt ngày một phát triển và mở rộng vì vậy các giấy tờ, văn bằng liên quan cũng trở lên cấp thiết hơn trong việc chuyển đổi ngôn ngữ. Nhận thấy điều này Dịch thuật 24h cùng theo đà phát triển đó xin được…
– Dịch thuật tiếng Đức, Dịch Tiếng Đức: Dịch tiếng Đức – Đức hiện là đối tác thương mại lớn nhất của Việt Nam ở châu Âu, chiếm 20% xuất khẩu của ta sang Liên minh châu Âu (EU). Đức cũng chính là cửa ngõ trung chuyển quan trọng của hàng hóa Việt Nam sang các thị trường khác…
– Dịch thuật tiếng Campuchia, Dịch Tiếng Campuchia – Campuchia có đường biên giới chung với Việt Nam vì vậy giao thương kinh tế giữa hai nước rất phát triển. Từ đây các giấy tờ liên quan cũng trở lên cấp thiết hơn, Dịch thuật Tân Á chuyên cung cấp các dịch vụ chuyển đổi…
 Chúng tôi nhận dịch và công chứng tất cả các chuyên ngành như: Khoa học – Thiên văn học – Nông nghiệp/Thuỷ sản – Kiến trúc/Xây dựng – Ô tô/Sửa chữa máy – Ngân hàng/Tài chính – Giáo dục – Thương mại/Kinh tế – Điện/Điện gia dụng – Dịch y tế – Dịch thuật pháp lý – Kinh doanh & Tài chính Translation – Phần mềm nội địa hóa – Trang web địa hóa – Điện thoại di động ứng dụng – Dược dịch- Tài liệu dịch của chính phủ – Dịch kỹ thuật – Dịch tài liệu cá nhân- Hợp đồng dịch…
Với tất cả các loại giấy tờ từ : CMTND, bằng lái xe, bằng đại học, sổ hộ khẩu, Giấy CN quyền sử dụng đất, Giấy khám sức khỏe, hồ sơ du học, Lý lịch tư pháp, Giấy tờ chứng minh thu nhập, Hợp đồng, Chứng nhận xuất xứ, chất lượng – số lượng, Vận đơn, Danh mục hàng hóa, Catalogue, Hướng dẫn sử dụng đến các tài liệu chuyên ngành y học, khoa học kỹ thuật và công nghệ, sinh học, hóa học, tài chính-ngân hàng, nhà hàng, khách sạn, thể thao, phim, sách, báo, lời ca khúc, video….
Phiên dịch – thông dịch các thứ tiếng: với các loại hình dịch đuổi, dịch song song (dịch cabin), dịch nối tiếp trong những buổi đàm phán, hội họp, du lịch, thăm quan… tại mọi môi trường nhà máy, công trường, xí nghiệp…

Thứ Tư, 4 tháng 5, 2016

Dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp

 Không ai có thể phủ nhận tầm quan trọng của tiếng Anh trong thời đại ngày nay. Bất kì một giao dịch nào, ở một quốc gia nào, hình thức nào…tiếng Anh vẫn là đóng vai trò chủ chốt, là phương tiện trao đổi thông tin và là một phần của sự thành công. Tuy nhiên, không phải ai cũng có thể dễ dàng dịch thuật được những văn bản, những hợp đồng, nhưng nguyên tắc bằng tiếng Anh sang tiếng Việt hay bất kì ngôn ngữ nào khác một cách hiệu quả. Việc dịch thuật tiếng Anh không chỉ dựa trên kiến thức người dịch, mà còn đòi hỏi những kỹ năng nhất định.
Với hơn 9 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, chúng tôi – Dịch thuật 24h- dịch thuật chuyên nghiệp với sự thành công được tính dựa trên mức độ hài lòng của khách hàng. Luôn lấy sự thấu hiểu khách hàng là trọng tâm trong mọi hoạt động,Trung tâm dịch thuật 24h biết được đâu là những khó khăn mà người dịch thường phải đối mặt trong quá trình dịch thuật, từ đó, đề ra những hướng khắc phục, không ngừng hỗ trợ khách hàng hết mình để nhận được sự tin tưởng và hài lòng từ quý khách.
dich-thuat-tieng-duc

Dịch thuật 24h- dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp
Có thể bạn rất vững về văn phạm cùng với vốn từ vựng vô cùng dồi dào và phong phú, nhưng chưa chắc bạn có thể làm nhuần nhuyễn việc dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt, đó là vấn đề phổ biến của người Việt hiện nay, do chưa nắm vững được các phương pháp và trang bị đầy đủ những kỹ năng sao cho dịch thuật hiệu quả.
Những khó khăn thường gặp trong dịch thuật tiếng Anh:
  1. Người dịch thường dễ bị “cứng” trong việc chuyển từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác do chưa nắm vững được cấu trúc của tiếng Anh cũng như tiếng bản ngữ. Điều này có thể xảy ra nếu bạn luôn bám sát theo từng từ ngữ trong quá trình dịch, việc “word to word” sẽ khiến cấu trúc câu của bạn trở nên khô cứng và thiếu sự mượt mà. Thậm chí có thể gây cảm giác khó chịu cho người đọc.
  2. Không nắm hết được những kiến thức chuyên môn về nội dung mà mình đang muốn chuyển đổi. Đây là trường hợp thường hay gặp nhất. Sẽ rất kinh khủng và trở thành một cơn ác mộng nếu bạn chỉ đam mê văn học nhưng lại bị yêu cầu dịch một bài mà nội dung toàn về kỹ thuật. Điều đó sẽ rất khó khăn cho bạn nếu muốn chuyển tải hết được những nội dung của văn bản gốc, chưa kể đến vẫn phải đảm bảo được những thuật ngữ quan trọng của đặc thù ngành kỹ thuật.
  3. Không thoát được hết chiều sâu từ nội dung và làm sót ý của nguyên bản. Mỗi nhà văn đều có một phong cách rất riêng, ngôn ngữ văn học vô cùng đặc biệt và khác biệt hoàn toàn so với những ngôn ngữ khác, ví dụ Tô Hoài và Thạch Lam là hai nhà văn có phong cách hoàn toàn khác nhau, do đó, bạn chẳng thể nào trộn lẫn chúng lại bằng 1 ngôn ngữ được.
Với đội ngũ biên dịch viên chuyên nghiệp trong lĩnh vực dịch thuật tiếng Anh, trình độ từ Đại học trở lên, am hiểu trên nhiều lĩnh vực khác nhau như luật, y khoa, tài chính, thương mại, kỹ thuật, du lịch… Những khó khăn thường gặp phải trong quá trình dịch thuật như trên sẽ không còn là vấn đề nếu chúng tôi được phục vụ Quý khách.
Dịch thuật 24h luôn tự hào và hoàn toàn tin tưởng vào chất lượng dịch vụ mà chúng tôi đem đến cho Quý khách hàng, với đội ngũ dịch thuật viên hùng hậu cùng với những cộng tác viên là các chuyên gia, người bản xứ, giảng viên ngôn ngữ đang giảng dạy, làm việc tại các cơ quan chính phủ, Đại sứ quán và các trường Đại học trên cả nước, giúp khách hàng hoàn toàn yên tâm về chất lượng cũng như uy tín khi sử dụng dịch vụ của chúng tôi cung cấp.
Trong suốt thời gian qua, chúng tôi luôn tự hào với 100% khách hàng hài lòng về dịch vụ dịch thuật tiếng Anh mà Dịch thuật 24h cung cấp và lấy đó làm thước đo thành công cho các hoạt động kinh doanh của mình. Chính vì thế, chúng tôi luôn nhận được sự ủng hộ và tin tưởng từ khách hàng với các hợp đồng cho các đối tác lớn như:
  • Là nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật cho cơ quan Thanh tra Chính phủ.
  • Hoàn thành Dự án “Biện pháp thi công” cho TỔNG CÔNG TY XÂY DỰNG NN&PTNT – CÔNG TY TNHH MTV
  • Hoàn thành Dự án dịch thuật Báo cáo tài chính hàng năm cho Tập đoàn Tài chính Taishin
  • Hoàn thành Dự án dịch thuật cho công ty FSI Việt Nam
  • Hoàn thành Dự án dịch thuật cho công ty TNHH PANASONIC ELECTRIC DEVICE VIỆT NAM
  • Và nhiều công ty khác như FUJI SEIKO, Công ty CP Chuyển giao công nghệ VINASTAR, Công ty CP xi măng An Phú …

Thứ Sáu, 8 tháng 4, 2016

Dịch thuật 24h- dịch thuật chuyên nghiệp

Dịch thuật 24h cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp và đa dạng với hơn 100 ngôn ngữ. Dịch vụ của chúng tôi bao gồm Dịch tài liệuDịch nội dung websie/phần mềm, Thuyết minh, thu âm, Chèn phụ đề cho phim và clip, cung cấp nhân sự đa ngôn ngữ. Chúng tôi có quy trình quản lý chất lượng dịch thuật đạt chứng nhận ISO 9001-2008 và đội ngũ nhân viên hùng hậu sau 9 năm kinh nghiệm của Dịch thuật 24h. Bạn có thể tham khảo danh sách khách hàng đã lựa chọn dịch vụ dịch thuật 24h và đừng ngại ngần liên hệ với chúng tôi nếu bạn có bất cứ câu hỏi và yêu cầu nào.
Dịch thuật 24h – Công ty dịch thuật thuật uy tín, chuyên nghiệp
Chúng tôi sử dụng 100% biên dịch viên được đào tạo và tốt nghiệp từ các trường đại học đào tạo ngoại ngữ hàng đầu hiện nay và nhiều cộng tác viên là chuyên gia ngôn ngữ bản địa. Mỗi tài liệu được gửi tới Dịch thuật 24h sẽ được đánh giá và giao cho biên dịch viên có kinh nghiệm từng làm với những dự án tương tự hoặc đã từng tham gia làm việc trong lĩnh vực đó.
Định dạng bản dịch theo yêu cầu của khách hàng
Dịch vụ của chúng tôi luôn được khách hàng ưa chuộng bởi không những cung cấp dịch vụ dịch thuật chính xác mà mỗi bản dịch của chúng tôi đều được chau chuốt và được thực hiện theo định dạng mà khách hàng mong muốn. Chúng tôi sở hữu một đội ngũ nhân viên tin học thành thạo các phần mềm như Adobe InDesign, Photoshop, Illustrator, và Quark, họ sẽ giúp các bản dịch được hoàn thiện giống tới 99% bản gốc với những tài liệu như: bản thiết kế, bản hướng dẫn sử dụng, sách, tờ rơi, menu.
Báo giá nhanh cho mọi tài liệu
Nếu bạn đang tìm một công ty dịch thuật uy tín để hỗ trợ doanh nghiệp và tổ chức của bạn, xin liên hệ ngay với chúng tôi trong giờ hành chính. Bạn cũng có thể liên lạc với đội ngũ tư vấn viên của chúng tôi qua mẫu báo giá trên trang web www.dichthuat24h.vn, chúng tôi sẽ gửi lại báo giá nhanh nhất.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
iconVăn phòng Dịch Thuật 24h | Dichthuat24h.vnicon
  • icon Cơ sở 1: Số 119 đường Trần Đăng Ninh – Cầu Giấy –  Hà Nội 
  • icon Điện thoại: ( 04 ) 32 121 268 | (04) 37 549 748 | 0983 272 434
  • icon Cơ sở 2: Số 449 đường Hoàng Quốc Việt – Cầu Giấy – Hà Nội
  • icon Điện thoại: (04) 37 549 649 | (04) 37 931 065 | 0983 128 400
  • icon Email: dichthuat24h.vn@gmail.com
  • icon Fanpage: https://www.facebook.com/dichthuat24h

Thứ Sáu, 25 tháng 3, 2016

Dịch thuật công chứng lấy nhanh

Dịch thuật công chứng lấy nhanh có lẽ đây là nhu cầu của hầu hết mọi người khi bạn không có thói quen chờ đợi và nó đang quá gấp gáp cho kế hoạch cũng như công việc của bạn. Dịch vụ dịch thuật công chứng của dịch thuật 24h chúng tôi sẽ đáp ứng mọi yêu cầu của bạn về các yêu cầu dịch chính xác – nhanh chóng – chi phí thấp.
Ngày nay nhu cầu dịch thuật công chứng lấy nhanh đang là một trong những dịch vụ không thể tách rời trong cuộc sống hiện tại của mỗi chúng ta. Khi đất nước đang ngày càng hội nhập với thế giới chính vì vậy nhu cầu giao lưu học hỏi không ngừng tăng theo hàng ngày: Khi bạn đang có nhu cầu du lịch, du học, kinh doanh, định cư , lập gia đình với người nước ngoài… Tất cả đều cần những giấy tờ tùy thân như chứng minh thư, hộ chiếu, học bạ, bảng điểm, giấy khai sinh, hồ sơ công ty, hồ sơ thầu…. Tất cả các giấy tờ đó đều phải cần đảm bảo pháp lý với một cá nhân hay với một doanh nghiệp. Và chúng tôi sẽ giúp bạn hợp pháp hóa nó một cách nhanh chóng. 

hoc-ba
Dịch vụ dịch thuật công chứng lấy ngay trong ngày

Hiện tại có rất nhiều những công ty dịch thuật mở dịch vụ dịch thuật công chứng để đáp ứng nhu cầu của khách hàng ngày càng nhiều nhưng không phải công ty nào cũng cũng cấp dịch vụ dịch thuật công chứng lấy nhanh đảm bảo lấy ngay trong ngày, uy tín và giá tốt như chúng tôi. 
Dịch thuật 24h luôn cam kết là đơn vị đi đầu trong lĩnh vực dịch thuật công chứng đáp ứng mọi nhu cầu về dịch vụ dịch thuật công chứng uy tín, giá rẻ.
Đội ngũ nhân viên dịch thuật của chúng tôi là những người được tuyển chọn một cách khắt khe nhất với nhiều năm kinh nghiệm trong ngành dịch thuật chúng tôi luôn đem đến cho khách hàng những bản dịch đảm bảo 100% chính xác so với bản gốc. 
Chúng tôi cung cấp các dịch vụ dịch thuật với các ngôn ngữ thông dụng như: dịch thuật công chứng tiếng Anh, dịch thuật công chứng tiếng Pháp, dịch thuật công chứng tiếng Nhật, dịch thuật công chứng tiếng Nga, dịch thuật công chứng tiếng Trung….tất cả các ngôn ngữ trên mọi lĩnh vực. 
  • Dịch Công chứng hợp đồng mua bán nhà
  • Dịch thuật công chứng các giấy tờ bảo lãnh của người nước ngoài
  • Dịch công chứng hợp đồng xuất khẩu lao động
  • Công chứng hợp đồng trao mua bán, trao đổi tài sản
  • Dịch thuật công chứng lấy ngay trong ngày hợp đồng thuê nhà
  • Công chứng hợp đồng ủy quyền, giấy ủy quyền
  • Dịch công chứng hợp đồng đấu giá bất động sản
  • Dịch thuật Công chứng hợp đồng kinh tế bằng nhiều ngôn ngữ– Dịch công chứng lấy ngay hợp đồng lao động nước ngoài
  • Công chứng giấy uỷ quyền
  • Dịch Công chứng lấy ngay di chúc của người quá cố
  • Công chứng văn bản khai nhận di sản
  • Dịch thuật công chứng các hợp đồng, giao dịch khác cần công chứng tư pháp
  • Dịch Công chứng lấy ngay bản dịch giấy tờ
  • Dịch thuật công chứng lấy ngay bản sao giấy tờ (Bằng lái xe, Bằng tốt nghiệp)
  • Công chứng chữ ký
  • Hợp pháp hóa lãnh sự
  • Các việc khác theo quy định của pháp luật

Thứ Tư, 23 tháng 3, 2016

Tầm quan trọng của dịch thuật

Việt Nam ngày càng phát triển, đất nước ngày càng đổi mới, quan hệ quốc tế mở rộng không ngừng. Nhu cầu về ngoại ngữ gia tăng và một điều đáng mừng là số người thông thạo ngoại ngữ đã tăng lên đáng kể nhờ sự quan tâm, đầu tư của Nhà nước, của các cơ quan, doanh nghiệp …..
Việt Nam ngày càng phát triển, đất nước ngày càng đổi mới, quan hệ quốc tế mở rộng không ngừng. Nhu cầu về ngoại ngữ gia tăng và một điều đáng mừng là số người thông thạo ngoại ngữ đã tăng lên đáng kể nhờ sự quan tâm, đầu tư của Nhà nước, của các cơ quan, doanh nghiệp và cá nhân cho việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ, trong nước cũng như du học nước ngoài. Tuy nhiên, điều đó không làm giảm đi vai trò của công tác dịch thuật. Ngược lại, số lượng văn bản, tài liệu, tin tức, v.v. cần chuyển dịch ngày một nhiều. Các phương tiện thông tin đại chúng như phát thanh, truyền hình, báo chí cần chuyển dịch thông tin từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt để truyền tải tới quảng đại công chúng. Các hợp đồng, văn kiện dự án, dữ liệu cần được dịch trong các giao dịch hành chính, thương mại, hợp tác quốc tế, v.v. cũng tăng mạnh. Các tác phẩm điện ảnh nước ngoài cần có thuyết minh hoặc phụ đề tiếng Việt. Phần mềm máy tính cần được Việt hoá, tạo thuận tiện cho người sử dụng. Các lớp đào tạo, tập huấn do chuyên gia nước ngoài giảng dạy cần có phiên dịch để nhiều người tham gia học tập hơn. Có thể kể ra vô vàn yêu cầu dịch thuật khác. Rõ ràng nhu cầu dịch thuật hiện nay đang ngày càng đa dạng, gia tăng và tăng mạnh.
dich-thuat-tieng-phap
2. Thực trạng
Vậy thực trạng công tác dịch thuật những năm gần đây ra sao? Theo hiểu biết chưa đầy đủ của chúng tôi, số lượng cán bộ có thể đảm nhận công việc phiên dịch/biên dịch với chất lượng cao hiện nay không nhiều. Thế hệ những dịch giả lừng danh, đã có rất nhiều bản dịch các tác phẩm tiêu biểu của văn học Nga, Pháp, Anh, Đức, Trung Quốc, v.v. như Đỗ Đức Hiểu, Thái Bá Tân, Thuý Toàn chỉ đếm trên đầu ngón tay, đa số đã khá cao tuổi và không thể làm công tác phiên dịch vốn dĩ khá căng thẳng và đòi hỏi sự nhanh nhạy. Thế hệ thứ hai chuyên sâu vào công tác phiên dịch hơn là biên dịch, nhưng đa phần hiện đang giữ những chức vụ quan trọng trong Bộ Ngoại giao, Vụ Hợp tác quốc tế các bộ hoặc các trường đại học nên cũng không có nhiều thời gian tham gia công việc này. Thế hệ thứ ba như chúng tôi hiện đang giảng dạy tại các trường đại học với số lượng sinh viên khá lớn, khối lượng công việc nặng nề nên cũng không có nhiều người có điều kiện thường xuyên tham gia phiên dịch/biên dịch. Chủ yếu công việc phiên dịch hiện nay do thế hệ thứ tư gồm sinh viên ngoại ngữ mới ra trường ít năm đảm nhiệm. Còn công tác biên dịch kể cả dịch các tác phẩm văn học, được một số lượng đông đảo những người biết ngoại ngữ thực hiện. Công sức của họ thật là to lớn, lượng sản phẩm họ tạo ra thật khổng lồ. Dầu vậy, nhìn tổng thể, có thể nói công tác dịch thuật, cả phiên dịch (dịch nói) và biên dịch (dịch viết) ở nước ta cho đến nay vẫn chưa trở thành một nghề mang tính chuyên nghiệp.
Việc thiếu chuyên nghiệp hoá đã dẫn tới nhiều hậu quả đáng buồn, thậm chí nghiêm trọng. Báo Đầu tư một lần có đăng bài Bộ trưởng cứu phiên dịch kể lại trường hợp phiên dịch đã dịch đoạn nói về công ti Proctor and Gambles là “chúng tôi kinh doanh ở đây như đánh bạc”, mặc dù chữ Gambles ở đây đơn giản chỉ là tên công ti chẳng liên quan gì tới cờ bạc cả. Lần khác, một ngôn ngữ lập trình có tên Java đã được phiên dịch chuyển thành “chúng tôi đã thử nghiệm phần mềm này ở Java” (Indonesia). Lại nữa, trong khi cố gắng thể hiện thể hiện sự tức giận của diễn giả đối với một hiện tượng bức xúc, phiên dịch đã thêm cả từ bloody vào lời dịch, một từ cực kì bất lịch sự trong một khung cảnh trang trọng. Điều đó khiến tất cả cử toạ nước ngoài ồ lên và diễn giả lúc đó chẳng hiểu mình nói gì mà họ lại có phản ứng khác hẳn với các đại biểu Việt Nam như vậy.
Đây mới chỉ là một vài trường hợp điển hình về phiên dịch mà chúng tôi biết. Những sai sót, nhầm lẫn trong biên dịch còn nhiều hơn thế. Một số lời thoại trong nhiều bộ phim đã được người biên dịch ‘bóp méo’, thậm chí còn ‘chỉnh’ ngược lại 180 độ. Chẳng hạn, We can’t get through (trong tình huống đó phải hiểu là Không xong rồi) được chuyển thành Chúng ta không thể xuyên qua; We can’t come to terms (Không thể thống nhất)được chuyển thành Chúng ta không thể đến kì học được. Những sai sót này để lại những hậu quả rất lớn, nhất là đối với phương tiện thông tin đại chúng như truyền hình, báo chí. Chúng ta đều hiểu tác động của những phương tiện này đến công chúng mạnh đến nhường nào. Rõ rệt nhất có thể kể đến cấu trúc bị động kiểu như Chương trình này được tài trợ bởi Pond và Ômô, Cuốn sách này được viết bởi Hemingway. Tiếp đó là kiểu câu Người chơi thứ hai tham gia chương trình đó là chị Thanh Thuỷ. Theo suy nghĩ của chúng tôi, những kiểu cấu trúc “lạ lẫm, ngoại lai” này đã trở nên rất phổ biến trong ngôn ngữ hàng ngày hiện nay là do chúng xuất hiện quá nhiều qua ngôn từ của những MC trong nhiều chương trình truyền hình được công chúng ưa thích, nhất là các chương trình trò chơi của VTV3. Do vậy, việc sử dụng ngôn từ trên các phương tiện thông tin đại chúng nói chung và công tác biên dịch trong các sản phẩm báo in, báo nói, báo hình nói riêng cần phải cực kì cẩn trọng, đòi hỏi chất lượng và tính chuyên nghiệp cao.
3. Nguyên nhân
Nguyên nhân của thực trạng trên là do đâu? Trước hết, đó là do sự thiếu hụt kiến thức và kĩ năng của người tham gia công tác dịch thuật. Người làm công tác dịch thuật cần nhiều loại kiến thức: ngôn ngữ, văn hoá, kiến thức phổ thông hay kiến thức nền (general or background knowledge) và kiến thức chuyên môn. Họ cần phải thông thạo, có vốn từ vựng phong phú, hiểu biết thấu đáo những vấn đề ngôn ngữ học của cả hai ngôn ngữ, hiểu biết những tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ không những chỉ về ngữ pháp mà còn về ngữ nghĩa và ngữ dụng. Những hiểu biết đó gắn chặt với tri thức văn hoá về đất nước, con người, lối sống, thói quen, phong tục tập quán của hai cộng đồng ngôn ngữ. Đến lượt chúng, tri thức văn hoá lại phải dựa trên một nền tảng tri thức bách khoa vững chắc và liên tục được cập nhật. Cuối cùng, mỗi một chuyên ngành có những thuật ngữ, cách diễn đạt riêng, phong cách riêng, đòi hỏi người làm công tác dịch thuật phải hiểu được chí ít là ý nghĩa, nội hàm của chúng, dẫu rằng không thể sâu như một nhà chuyên môn. Tiếc thay, việc đào tạo ngoại ngữ chuyên ngành tới nay vẫn chưa đạt hiệu quả cao, cả về phía giáo viên lẫn học viên, như Đinh Văn Đức và Kiều Châu nhận định “… Cho đến nay chúng ta chưa có một chiến lược đào tạo đội ngũ ngoại ngữ chuyên ngành. Tuyệt đại bộ phận giáo viên của các bộ môn ngoại ngữ khi dạy chuyên ngành đều tự học và tự tìm lối. Tính du kích và phi chuyên nghiệp chính là ở đây.”
dich-thuat-tieng-duc
Điều này dẫn tới nhiều thách thức đối với công tác dịch thuật; nhà chuyên môn giỏi thì khả năng thành thạo ngoại ngữ lại thấp, người giỏi ngoại ngữ lại thiếu kiến thức chuyên môn, và một số người hội đủ cả hai phẩm chất này ở mức thuần thục thật quá ít ỏi. Bằng chứng có thể thấy như embedded systems được các chuyên gia tin học dịch là hệ thống nhúng, environmentally friendly technology được các nhà môi trường dịch là công nghệ thân môi trường. Dĩ nhiên dịch như thế có thể vẫn khả chấp, song nếu họ có kiến thức ngôn ngữ tốt hơn thì đã lựa chọn cách diễn đạt trong sáng, dễ hiểu hơn. Song ngược lại, nếu những thuật ngữ như trên được đưa cho những người chỉ biết ngoại ngữ mà không hiểu biết về tin học hay môi trường thì chưa chắc đã tìm được một thuật ngữ phù hợp.
Ngoài những thiếu hụt về kiến thức, nhiều người làm phiên dịch hiện nay còn thiếu kĩ năng. Họ không hiểu hết những đòi hỏi của công tác phiên dịch nên không chú tâm đào luyện những kĩ năng cần thiết của nghề này, chẳng hạn như kĩ năng ghi nhớ thông tin, tái tạo lại ý tưởng người nói mới truyền đạt, kĩ năng diễn thuyết trước công chúng (public speaking), v.v. Đây là hai nguyên nhân chính dẫn tới tình trạng trên.
Một điều cần nói nữa là cách nhìn nhận của công chúng nói chung và người sử dụng phiên dịch /biên dịch nói riêng. Có thể nói công việc phiên dịch /biên dịch cơ bản cho đến nay vẫn chưa được coi là một nghề thực sự, một công việc có tính chuyên nghiệp cao. Đa số người ta vẫn quan niệm rằng hễ ai thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch /biên dịch được mà không hiểu hết những đòi hỏi của nó. Đó là một quan niệm sai lầm. Không phải ai biết ngoại ngữ là có thể làm được phiên/biên dịch. Nhiều giáo viên ngoại ngữ giảng dạy rất có uy tín, có trình độ cao, đã có điều kiện đi học ở nước ngoài về, song khi phải đảm nhận công việc phiên dịch /biên dịch vẫn gặp khó khăn, lúng túng hay nói nôm na là ‘dịch gẫy’. Ngay cả giáo viên giảng dạy môn dịch ở nhiều trường/khoa ngoại ngữ không phải ai cũng có thể làm phiên dịch tốt. Nghề giảng dạy ngoại ngữ nói chung và giảng dạy môn dịch nói riêng, nghề phiên dịch và nghề biên dịch là những nghề có liên quan, tác động đến nhau rất lớn, nhưng không phải đồng nhất mà là những nghề riêng biệt.
4. Nhu cầu đào tạo và chuẩn hoá
Qua những thảo luận trên đây, chúng tôi thiết nghĩ với tư cách là một nghề chuyên nghiệp, những người làm công tác phiên dịch /biên dịch cần được đào tạo một cách chuyên nghiệp, bài bản và cần phải chuẩn hoá. Đã gần hết thập kỉ đầu tiên của thế kỉ 21, thế kỉ của kinh tế tri thức, của hàng loạt các tiêu chuẩn như ISO, GMP mà các nhà sản xuất, doanh nghiệp ở mọi lĩnh vực kinh tế, giáo dục, y dược, v.v. phải đảm bảo và tuân thủ nếu muốn cung cấp cho người sử dụng những sản phẩm, dịch vụ có chất lượng để tồn tại và phát triển trong thế giới toàn cầu hoá, cạnh tranh mạnh mẽ hiện nay. Nghề phiên dịch và nghề biên dịch cũng cần phải có những tiêu chuẩn chuyên nghiệp như vây.
Thứ nữa, người/cơ quan sử dụng phiên dịch /biên dịch cũng cần nhận thức rõ điều này để đảm bảo chất lượng của công việc. Chất lượng của mọi hoạt động, dịch vụ, sản phẩm phải được sự đảm bảo, tuân thủ của cả phía người sản xuất/cung cấp lẫn người sử dụng. Nếu người sử dụng còn coi nhẹ chất lượng, tự thoả mãn theo quan điểm “miễn cứ có là được”, bất luận tốt xấu, thì còn có sản phẩm/dịch vụ kém, gây tác hại không chỉ ngay trước mắt mà còn lâu dài về sau. Sản phẩm của phiên dịch /biên dịch cũng không phải là ngoại lệ. Nếu tình trạng ‘nghiệp dư’ từ những năm 60, 70 của thế kỉ trước trong công tác này vẫn tiếp diễn thì chẳng khác gì hàng hoá sản phẩm của chúng ta vẫn chỉ theo kiểu ‘tự sản tự tiêu’, chất lượng thấp chứ không thể xuất khẩu, xâm nhập thị trường quốc tế được.
Nói tóm lại, bài viết này thể hiện mong muốn cao nhất của chúng tôi là (i) chuyên nghiệp hoá nghề phiên dịch /biên dịch bằng những tiêu chuẩn chuyên nghiệp, qua đào tạo chuyên nghiệp; và (ii) người/cơ quan sử dụng phiên dịch /biên dịch cần nhận thức và đánh giá đúng đắn tầm quan trọng của nghề này cũng như những đòi hỏi chuyên nghiệp của nó để đảm bảo chất lượng.

Các bước dịch thuật chuyên ngành

Dịch thuật chuyên ngành là một quá trình phức tạp mà nếu chỉ biết ngôn ngữ thôi thì không chưa đủ, nó đòi hỏi khả năng nhất định về kiến thức xã hội và hiểu biết chuyên ngành bằng chính tiếng mẹ đẻ. Để dịch thuật chuyên ngành chính xác, chất lượng cần:
1. Đọc qua toàn bộ tài liệu trước khi dịch
Trước khi tiến hành dịch, người dịch nên đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định thể loại và chuyên ngành. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp.
2. Xác định văn phong của tài liệu:
Dựa vào thể loại văn bản cùng các hiện tượng ngữ pháp, có thể xác định được văn phong của tài liệu là thông thường hay trang trọng. Mỗi tài liệu đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất định. 
Một tài liệu hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc.
3. Hiểu bản chất:
Chúng ta nên hiểu bản chất của tài liệu khoa học cần dịch, xác định tài liệu ấy được diễn ra trong hoàn cảnh nào, thời gian, không gian ra sao, có nhân vật nào được nhắc đến trong văn bản không và mối quan hệ giữa các nhân vật đó là gì…
4. Bổ sung thuật ngữ chuyên ngành:
Trước khi dịch, nên tìm hiểu kiến thức liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt sau đó liên hệ với bài dịch. Để đảm bảo chính xác, người dịch cần thường xuyên bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành. 
Thực tế, người dịch dù rất hiểu tài liệu song vẫn cảm giác khó diễn đạt sang ngôn ngữ đích bởi việc chọn lựa từ, vấn đề sắp xếp trật tự từ, sự tối nghĩa về cú pháp và đặc biệt là chuyển đổi thời (thì).
Tiêu chuẩn dịch tốt là phải dễ hiểu và chính xác. Tiếng Việt, động từ đa số không có tính chất xác định thời (thì). Tiếng Việt có cách thể hiện thời gian rất khác so với tiếng Anh khiến người dịch dễ gặp khó khăn khi chuyển các ý tương đương.
Tiếng Việt có các từ chỉ quá khứ, hiện tại và tương lai như: đã, đang và sẽ đặt trước động từ, nhưng khả năng ứng dụng của chúng trong quá trình dịch các tài liệu khoa học và chuyên ngành không nhiều.
Do đó:
 Người dịch phải có tính kiên trì, cẩn thận và cầu thị.
Đối với tài liệu khoa học và chuyên ngành, người dịch cần biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản nguồn kết hợp khả năng ứng dụng ngôn ngữ tạo nên văn bản đích phù hợp về nội dung và thuật ngữ.
Bản dịch phải được phản ánh trung thực từ đầu đến cuối thông tin ở tài liệu gốc. Bản dịch tốt là bản dịch chính xác, dễ hiểu và quen thuộc với lối tư duy của người đọc.
Nếu bạn có nhu cầu dịch thuật công chứngdịch thuật công chứng tiếng anh hãy đến với Dịch thuật 24h – trung tâm dịch thuật công chứng uy tín, chuyên nghiệp.

Dịch thuật công chứng có phải là nhu cầu tất yếu trong xã hội?

Dịch thuật là hành động chuyển ngữ một văn bản, một đoạn hội thoại hay bất cứ gì khác từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ thứ hai khác mà không làm ảnh hưởng đến hoặc bóp méo nội dung gốc ban đầu.
Trong thời đại mới, xã hội phát triển và cạnh tranh không ngừng nghỉ, dịch thuật đã dần trở thành một công cụ tất yếu và cấp thiết trên con đường thành công toàn cầu của không chỉ những cá nhân riêng lẻ, mà các tổ chức và các doanh nghiệp.
dich-thuat-cong-chung
Khách hàng luôn là thượng đế. Với nỗ lực nhằm phục vụ những thượng đế của mình tốt hơn và tỏ ra thấu hiểu những tâm tư, nguyện vọng, những mong muốn và nhu cầu của khách hàng tốt hơn hết, các doanh nghiệp đang đi đúng hướng là tìm kiếm và khai thác dịch vụ dịch thuật văn bản cần thiết và những dịch vụ dịch thuật khác. Thế giới dần trở nên phẳng hơn bao giờ hết, và sự cạnh tranh cũng trở nên khốc liệt hơn bao giờ hết. Chính vì lẽ đó mà dịch thuật phải đối mặt với yêu cầu cao và khắt khe hơn nhằm truyền tải chính xác, rõ ràng và đầy đủ những thông điệp đến với khách hàng, đến với các đối tác và cả với đội ngũ nhân viên.
 
Nhìn chung, tất cả mọi ngành nghề đều đòi hỏi phải có dịch vụ phiên dịch lẫn biên dịch vì toàn cầu hóa là một tất yếu trong xã hội hiện đại. Ngành pháp lý cần những phiên dịch viên chuyển ngữ những đơn từ kiến nghị, những đoạn ghi âm xét xử và các quy trình xét xử. Những nhà thi hành luật cần những điều luật, biên bản luật, báo cáo, tuên bố chung phải được dịch ra một ngôn ngữ khác trong khi ngành y tế cũng cần phải có những phiên dịch viên, biên dịch viên làm công việc dịch thuật những hồ sơ y tế, ghi chép y tế và y bệnh của bệnh nhân. Đối với ngành truyền thông đa phương tiện, tài chính hoặc bảo hiểm, phiên dịch còn đem lại lợi ích khổng lồ và không ước tính được trong những vụ hợp tác làm ăn và giao thương quốc tế.
 
Bên cạnh đó, văn hóa mạng trở nên ngày càng phổ biến với tất cả mọi người, rất nhiều công ty, tổ chức và doanh nghiệp cũng đồng thời thiết lập sự hiện diện cho thương hiệu, sản phẩm và dịch vụ của mình trên Internet. Nhu cầu dịch thuật những tài liệu và ấn phẩm về công ty và doanh nghiệp để phát hành trên cộng đồng mở Internet là một cần thiết khách quan. Và nhu cầu phiên dịch và biên dịch cứ thế phát triển không ngừng. Một khi xã hội ngày càng phát triển hơn, những biên giới cũ hầu như bị xóa bỏ, và rào cản ngôn ngữ sẽ không còn là trở ngại ban đầu trong vấn đề hợp tác thương mại như trước đây nữa. Hơn nữa, những đoạn ghi âm, những cuộc trò chuyện và những cuộc khảo sát, hay những cuộc họp nội bộ công ty hoặc gặp gỡ đối tác là những đối tượng cần có sự phiên dịch hơn cả.
dai-dien-quy-trinh-online
 
Mặt khác, không chỉ có những doanh nghiệp, những tổ chức hoặc đơn vị mới cần đến dịch thuật. Ngôn ngữ đóng vai trò tiên quyết trong bất kỳ một mối quan hệ nào và dịch vụ dịch thuật giờ đây đã trở nên quen thuộc và cần thiết với hầu hết mọi thành phần, kể cả những cá nhân riêng lẻ. Đơn cử ví dụ những người nhập cư, vấn đề chuyển ngữ sẽ hết sức quan trọng đối với họ khi muốn tìm hiểu và làm quen với những văn bản pháp lý hay những quy định luật pháp ở một đất nước xa lạ mà họ quyết định sinh sống.
 
Với những lợi ích khổng lồ và to lớn của dịch thuật thì ngành công nghiệp dịch đang dần khẳng định được vị trí và vai trò của mình và đang được thế giới công nhận trên con đường toàn cầu hóa. Nhưng điều đáng buồn là nhiều công ty dịch thuật đã làm hỏng mục đích cung cấp những dịch vụ như thế – dịch thuật chính xác nhằm nối liền khoảng cách giữa hai ngôn ngữ với nhau.
 
Việc chọn lựa một dịch vụ dịch thuật văn bản là rất cần thiết vì danh tiếng và tên tuổi của công ty cũng như vì chính bản thân cá nhân mình. Những phiên dịch viên hành nghề cần phải được trang bị đầy đủ kiến thức cần thiết trong cả hai ngôn ngữ, bao gồm những hiểu biết thấu đáo và rõ ràng về ngữ cảnh, quy tắc ngữ pháp, hành văn cũng như những thuật ngữ chuyên môn hay thành ngữ, tục ngữ nói chung.
 
Với những nhu cầu dịch thuật ngày càng tăng trong kỷ nguyên hiện đại này, ngôn ngữ nói chung và dịch vụ dịch thuật nói riêng đã và đang đóng góp và trợ giúp rất nhiều đối với các doanh nghiệp cũng như đối với các cá nhân muốn nâng cao năng lực cạnh tranh của mình.

Thứ Năm, 17 tháng 3, 2016

Quy trình dịch thuật 24h

Dịch thuật 24h cam kết luôn đem lại cho khách hàng những bản dịch có chất lượng tốt nhất với quy trình dịch thuật nghiêm ngặt, gồm 08 bước:
quy-trinh-dich-thuat
 Bước 1: Phân tích tài liệu dịch
Xác định số lượng tài liệu cần dịch, chuyên ngành của tài liệu, độ khó dễ của tài liệu và phân chia các phần một cách hợp lý.
 Bước 2: Lựa chọn nhân sự dự án
Việc lựa chọn đúng chuyên viên dịch thuật phù hợp với chuyên ngành dự án là rất quan trọng, có tính quyết định tới thành công của dự án. Lựa chọn Trưởng dự án , chuyên gia có kinh nghiệm và tay nghề cao trong lĩnh vực của tài liệu cần dịch.
 Bước 3: Lập wordlist – chuyển tới các thành viên dịch dự án
Bước này là để đảm bảo tính thống nhất từ chuyên ngành, từ và cụm từ lặp đi lặp lại trong toàn bộ tài liệu.
 Bước 4: Tiến hành dịch
Tất cả các chuyên viên dịch thuật được kết nối thông suốt: kết nối mạng, điện thoại, online, skype… trong quá trình dịch để tạo ra tính nhất quán trong nội dung dịch. Đảm bảo chất lượng dịch tối ưu và tiến độ dịch cũng hoàn thành với thời gian ngắn nhất.
 Bước 5: Hiệu đính
Đây là khâu không thể thiếu trong quy trình dịch thuật của Dịch thuật 24h. Bước này nhằm đảm bảo chất lượng dịch ở mức hoàn hảo nhất. Trưởng dự án cùng các chuyên viên sẽ kiểm tra lại toàn bộ tài liệu đã dịch, đảm bảo không có lỗi sai nào về ngôn từ hay cách diễn đạt.
 Bước 6: Formatting
Để tạo tính chuyên nghiệp của tài liệu dịch, văn bản tài liệu dịch phải có hình thức kết cấu như tài liệu gốc. Ở bước này, các chuyên viên sẽ trình bày lại tài liệu đã dịch sao cho bản dịch có kết cấu giống bản gốc nhất có thể.
 Bước 7: Duyệt dự án
Để tránh sơ xuất trong quá trình Formatting tài liệu, Trưởng ban dự án cùng Chuyên gia kiểm soát lần cuối cùng cả về nội dung và hình thức trước khi giao tới khách hàng.
 Bước 8: Bảo mật tài liệu
Sau khi bàn giao tài liệu dịch tới khách hàng. Trưởng dự án chính là người lưu giữ tài liệu trong máy chủ, có mật khẩu và sẽ bị xóa toàn bộ (nếu khách hàng yêu cầu).
iconVăn phòng Dịch Thuật 24h | Dichthuat24h.vnicon
  • icon Cơ sở 1: Số 119 đường Trần Đăng Ninh – Cầu Giấy –  Hà Nội 
  • icon Điện thoại: ( 04 ) 32 121 268 | (04) 37 549 748 | 0983 272 434
  • icon Cơ sở 2: Số 449 đường Hoàng Quốc Việt – Cầu Giấy – Hà Nội
  • icon Điện thoại: (04) 37 549 649 | (04) 37 931 065 | 0983 128 400
  • icon Email: dichthuat24h.vn@gmail.com
  • icon Fanpage: https://www.facebook.com/dichthuat24h

Nghề Dịch thuật có là xu hướng định hướng nghề nghiệp tốt?

Dịch thuật là hành động chuyển ngữ một văn bản, một đoạn hội thoại hay bất cứ gì khác từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ thứ hai khác mà không làm ảnh hưởng đến hoặc bóp méo nội dung gốc ban đầu.
Trong thời đại mới, xã hội phát triển và cạnh tranh không ngừng nghỉ, dịch thuật đã dần trở thành một công cụ tất yếu và cấp thiết trên con đường thành công toàn cầu của không chỉ những cá nhân riêng lẻ, mà các tổ chức và các doanh nghiệp.
dich-thuat-cong-chung
Khách hàng luôn là thượng đế. Với nỗ lực nhằm phục vụ những thượng đế của mình tốt hơn và tỏ ra thấu hiểu những tâm tư, nguyện vọng, những mong muốn và nhu cầu của khách hàng tốt hơn hết, các doanh nghiệp đang đi đúng hướng là tìm kiếm và khai thác dịch vụ dịch thuật văn bản cần thiết và những dịch vụ dịch thuật khác. Thế giới dần trở nên phẳng hơn bao giờ hết, và sự cạnh tranh cũng trở nên khốc liệt hơn bao giờ hết. Chính vì lẽ đó mà dịch thuật phải đối mặt với yêu cầu cao và khắt khe hơn nhằm truyền tải chính xác, rõ ràng và đầy đủ những thông điệp đến với khách hàng, đến với các đối tác và cả với đội ngũ nhân viên.
 
Nhìn chung, tất cả mọi ngành nghề đều đòi hỏi phải có dịch vụ phiên dịch lẫn biên dịch vì toàn cầu hóa là một tất yếu trong xã hội hiện đại. Ngành pháp lý cần những phiên dịch viên chuyển ngữ những đơn từ kiến nghị, những đoạn ghi âm xét xử và các quy trình xét xử. Những nhà thi hành luật cần những điều luật, biên bản luật, báo cáo, tuên bố chung phải được dịch ra một ngôn ngữ khác trong khi ngành y tế cũng cần phải có những phiên dịch viên, biên dịch viên làm công việc dịch thuật những hồ sơ y tế, ghi chép y tế và y bệnh của bệnh nhân. Đối với ngành truyền thông đa phương tiện, tài chính hoặc bảo hiểm, phiên dịch còn đem lại lợi ích khổng lồ và không ước tính được trong những vụ hợp tác làm ăn và giao thương quốc tế.
 
Bên cạnh đó, văn hóa mạng trở nên ngày càng phổ biến với tất cả mọi người, rất nhiều công ty, tổ chức và doanh nghiệp cũng đồng thời thiết lập sự hiện diện cho thương hiệu, sản phẩm và dịch vụ của mình trên Internet. Nhu cầu dịch thuật những tài liệu và ấn phẩm về công ty và doanh nghiệp để phát hành trên cộng đồng mở Internet là một cần thiết khách quan. Và nhu cầu phiên dịch và biên dịch cứ thế phát triển không ngừng. Một khi xã hội ngày càng phát triển hơn, những biên giới cũ hầu như bị xóa bỏ, và rào cản ngôn ngữ sẽ không còn là trở ngại ban đầu trong vấn đề hợp tác thương mại như trước đây nữa. Hơn nữa, những đoạn ghi âm, những cuộc trò chuyện và những cuộc khảo sát, hay những cuộc họp nội bộ công ty hoặc gặp gỡ đối tác là những đối tượng cần có sự phiên dịch hơn cả.
dai-dien-quy-trinh-online
 
Mặt khác, không chỉ có những doanh nghiệp, những tổ chức hoặc đơn vị mới cần đến dịch thuật. Ngôn ngữ đóng vai trò tiên quyết trong bất kỳ một mối quan hệ nào và dịch vụ dịch thuật giờ đây đã trở nên quen thuộc và cần thiết với hầu hết mọi thành phần, kể cả những cá nhân riêng lẻ. Đơn cử ví dụ những người nhập cư, vấn đề chuyển ngữ sẽ hết sức quan trọng đối với họ khi muốn tìm hiểu và làm quen với những văn bản pháp lý hay những quy định luật pháp ở một đất nước xa lạ mà họ quyết định sinh sống.
 
Với những lợi ích khổng lồ và to lớn của dịch thuật thì ngành công nghiệp dịch đang dần khẳng định được vị trí và vai trò của mình và đang được thế giới công nhận trên con đường toàn cầu hóa. Nhưng điều đáng buồn là nhiều công ty dịch thuật đã làm hỏng mục đích cung cấp những dịch vụ như thế – dịch thuật chính xác nhằm nối liền khoảng cách giữa hai ngôn ngữ với nhau.
 
Việc chọn lựa một dịch vụ dịch thuật văn bản là rất cần thiết vì danh tiếng và tên tuổi của công ty cũng như vì chính bản thân cá nhân mình. Những phiên dịch viên hành nghề cần phải được trang bị đầy đủ kiến thức cần thiết trong cả hai ngôn ngữ, bao gồm những hiểu biết thấu đáo và rõ ràng về ngữ cảnh, quy tắc ngữ pháp, hành văn cũng như những thuật ngữ chuyên môn hay thành ngữ, tục ngữ nói chung.
 
Với những nhu cầu dịch thuật ngày càng tăng trong kỷ nguyên hiện đại này, ngôn ngữ nói chung và dịch vụ dịch thuật nói riêng đã và đang đóng góp và trợ giúp rất nhiều đối với các doanh nghiệp cũng như đối với các cá nhân muốn nâng cao năng lực cạnh tranh của mình.

Dịch thuật và những điều cần biết

 Dịch vụ phiên dịch, dịch thuật là một quá trình chuyển đổi ngôn ngữ với mục đích làm văn bản được biết đến một cách rộng rãi. Từ các tác phẩm văn học cho tới những lĩnh vực khoa học, triết học, thậm chí là tôn giáo…Điều này giúp thu hút thêm những lượng độc giả khác cho tác phẩm đồng thời mang những nền văn hóa khác nhau xích lại gần nhau hơn.
 Tuy nhiên trong bản thân nghề dịch thuật, cũng có những trở ngại nhất định.
Để một tác phẩm dịch thuật được chất lượng, không chỉ đơn thuần là chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, mà còn phải chú trọng đến từng từ ngữ, đến từng nét đặc trưng văn hóa của mỗi quốc gia. Rất nhiều yếu tố mà những dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp nhất cũng phải dè chừng khi thực hiện dịch thuật như văn phong của tài liệu, hình thức trình bày, cách chuyển đổi câu sao cho ý nghĩa câu văn không bị lệch lạc, sử dụng từ ngữ dịch….
dich-thuat-tieng-phap
Trong dịch thuật, yêu cầu dành cho một dịch thuật viên: một văn bản hay tài liệu dịch thuật thì dịch thuật viên có thể lược bớt một số nội dung hay không? hình thức quan trọng hơn hay nội dung văn bản quan trọng hơn đối với dịch thuật viên? Trong dịch vụ dịch thuật thì nên chuyển đổi ngôn ngữ gốc thành một ngôn ngữ tương ứng hay duy trì sắc thái của loại ngôn ngữ đó…Những câu hỏi tuy đơn giản nhưng gây ra không ít khó khăn đối với bộ phận phiên dịch dịch thuật.
Tài liệu hay văn bản dịch thuật cần được giao cho người có trình độ và kiến thức về loại ngôn ngữ đó, sự am hiểu về văn hóa dân tộc và cách hành văn cũng là điều cần được cân nhắc trong dịch vụ dịch thuật.
Phải đảm bảo tính chính xác cả về chính tả, ngữ pháp cũng như văn phong của văn bản dịch.
Hình thức trình bày cần được kiểm tra kỹ, tránh sự nhùng nhằng và rối mắt.
Những chuyên gia có kinh nghiệm trong dịch vụ dịch thuật rà soát lại toàn bộ một lần cuối trước khi bàn giao lại cho khách hàng. Tránh tối đa sự sai sót và đảm bảo không có một đoạn văn nào bị bỏ qua trong suốt quá trình dịch thuật.
 Một số phương pháp trong dịch vụ dịch thuật cần tham khảo
Dịch sát nghĩa từng từ : Dịch thuật viên có kinh nghiệm thường tránh sử dụng phương pháp này vì nó dễ gây ra tình trạng sai ý nghĩa của đoạn văn, thậm chí là toàn bộ văn bản. Nhất là đối với các loại từ thuộc về các câu thành ngữ hay tục ngữ.
Dịch hàm nghĩa từ vựng : Phương pháp này trong dịch vụ dịch thuật được sử dụng để dịch tách biệt giữa cấu trúc ngữ pháp và từ ngữ có ý nghĩa từ vựng.
Dịch sát bản gốc hay còn gọi là dịch trung thành : Với phương pháp này thì văn bản được dịch một cách chính xác và ý nghĩa cũng như ngữ cảnh. Tuy nhiên nó đòi hỏi dịch thuật viên cần có kiền thức và trình độ cao về ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.